Update : 2021.01.08

「コロナの後に何をしたい?」 って英語でどうやって聞くの?

ONE POINT LESSON

ワンポイント英会話

「コロナの後に何をしたい?」

って英語でどうやって聞くの?

 

バンクーバーの英語訓練校

キラキラVector International Academyキラキラです。

 

皆さん自粛生活いかがお過ごしですか?

VancouverではまだまだSTAY HOMEが続いていて

週末でもdowntownはひっそりとしています。

 

 

(最近のVector前)

 

 

最近電話やonlineで家族や友達と話す時必ずと言って

「あー、あれしたい、これしたい!」

なんてお話になりません?

 

英語で

「コロナが終わったら何をしたい?」

の 「コロナが終わったら」

ってどういうのかなーっと。考えてしまいました。

 

そのまま訳したら、「after Corona 」??

でもコロナってコロナ自体が終わるわけではないし

コロナがこの世から消えるわけでもなく

(消えてほしいが)。

 

ちなみに after Covid-19 でも意味は何となく通じる?

でも聞きたい内容によっては別な言い方が適切になるんです。

after Corona または after Covid-19

の場合はこれによって受けた影響が続く中で何をしたいか?

 とも捉えられます。

 

「コロナが終わったら何をしたい?」

この場合の質問は日本語では前の様な生活に戻れたら

の意味合いが強いですね。

 

 

 

(最近のオリンピック聖火灯前)

 

 

日本語の意味としてはいまの不自由な状況を抜け出したら

何をしたいか、の質問です。

 

よく直訳したいのが「この状況」 situation

なんでも this situation をつけたら

なんとか通じそうだね。でもでも

もうちょっと詳しく直訳しない言い方ってあるかも!

 

 

(これはかなり大きい Digital Orca なるもの

 

 

まずは今私たちが置かれているこの状況ですが

自由に動き回れない、と言う感じですね。

 この事態が始まりニュースなどで良く耳にしますが

状況として捉えると

 

LOCKDOWN

が意味として近いと思います。

 

日本語訳では「封鎖、閉鎖」になります。

何となく国境や空港のイメージが強いかも知れませんが

レストランやお店も閉められている状態は同じですね。

 

 

(ダウンタウン The Bay / London Drugs 前)

 

 

ちなみに lockdown は1つの単語で名詞ですので

after lockdown

という風に前置詞の後につけると

 

「What do you want to do after lockdown?」

 

「What would you like to do after lockdown? 」

 

となるので、これで状況が分かって

日本語から直訳ではなく正しく質問ができます。

 

そしてちょっと単語を入れ替えれば

「What can you do during lockdown?」

なんて感じで質問を変えてみる事もできます。

 

 

 

(ちょっと曇りなのがバンクーバーっぽい カナダプレイス)

 

 

最近はバンクーバーもお天気が夏らしくなってきました。

そろそろパティオで美味しい物が食べたい時期。

 

I would like to enjoy delicious food at a patio.

 

( patio スペイン語で中庭やテラスを表しますが英語でも使われます)

 

 

(道に描いてあったグラフィティ)

 

 

皆さんは  lockdown の後、一番に何がしたいですか??

 

 

 

↓ 他にも役に立つ英語表現 ↓

【ワーホリするって英語でなんて言うの?はこちら】

【カナダに行くはずだったって英語でなんて言うの?】

直訳しないから話せるようになる!
コロナの中でも参加できるVectorの無料英語セミナーもあります。

 

【無料セミナー情報はこちら スピーキング&発音、文法がありますよ】

バンクーバーからお届けします!!