Update : 2021.01.15

「紅の豚」のあの名言 「飛べない豚はただの豚だ」、英語で?

ONE POINT LESSON

ワンポイント英会話「

「紅の豚」のあの名言
「飛べない豚はただの豚だ」
、英語で?

 

 

バンクーバーの英語スピーキング校

キラキラVector International Academyキラキラ

こんにちは😀講師のMomoeです。

前回も公言しましたが、
私映画大好きなんです。
もちろん、ジブリ映画も!
今回は、ジブリ映画ブログシリーズ!
「紅の豚」!!
*まっくろくろすけ、英語で?は【こちら】
*カオナシ、英語で?は【こちら】

この映画の英語タイトルはご存知ですか?
「Porco Rosso」
そう。主人公の名前です。
シンプル!😅
*他のジブリ映画の英語タイトル一覧はこちら

ジブリの映画はたくさんありますが、
私、この映画結構好きなんですよね
空を自由に飛んでる感じとか、
ちょっと大人なだけど面白いストーリーとか?
そして、この名言!
「飛べねぇ豚はただの豚だ」

かっこいいぃぃ😍

では、これを英語で言うと??

Googleで調べると、
「A pig that cannot fly is just a pig.」
という感じの直訳が多いんですけど、
なんかしっくりこない🤨!

それはなぜか。
「その文章を言っているシナリオを考えてない」から。
コミュニケーションで必要なのは、
「英文の奥にある背景・場面」をイメージすること。

例えば、上の名言の場合・・
ポルコが飛行艇に乗っているときに事故に遭い音信不通に。
心配している幼馴染の友人(美人)のジーナに
「飛行艇はいいから今すぐ帰ってきて!」と言われ、
この名言が出ます。

いつか死んでしまうかもしれない
危ない飛行艇乗り。
さらにその飛行艇を修理しに
戦争中のイタリア都市部に行こうとしているポルコが
死を恐れずに言うんですよ。

「A pig’s gotta fly.」

と。。(©️Netflix)

か、かっこよくないですか??
さっきの直訳よりも、
このストーリーにピッタリくる感じしません??

 

 「飛べない豚はただの豚だ」は
確かに「紅の豚」の名言ですよね。

 

ただ、言語が変われば
言い方やニュアンスがかわります。


そのため英語になると
直訳してはいけないんです。

他にも直訳では相手に伝わらないことや
直訳できない言葉っていっぱいあります。

懐かしいって英語で言うには?は【こちら】
コロナ後にって英語でなんて言えばいい?は【こちら】
ぴえんってどう表現すればいい?は【こちら】

ベクターでは英語として話してほしいから
「日本語直訳禁止!」
ちゃんと自分の言いたいことが
伝わる英語スピーキングを練習しますよ!

まずは無料体験セミナーにご参加ください!
ご予約は約30秒でできますよ!
詳しくは【こちら】をクリック!