Update : 2018.07.05

「めっちゃでかい」「馬鹿でかい」

ONE POINT LESSON

ワンポイント英会話

「めっちゃでかい」「馬鹿でかい」

big よりもさらに大きい「どでかい」と言えば “huge!” 
 
それよりもさらに上をいく「ばかでかい!」を本日はご紹介します: 
 
***Humongous!!***  
 
読み方: 
ひゅーまんがす!(日本語発音表記で失礼) 
 
意味: 
huge「どでかい」よりも程度がちょっと誇張された「ばかでかい」の意。 
 
解説: 
hugeに比べ、ちょっとスラングっぽいこの言葉。 
一応辞書にも以下のようにのっておりまして–> 
 
humongous(米略式)(Yahoo online dictionaryから) 
humongous(俗語)(Weblio online dictionaryから) 
 
さらにhumongousの語源についてこんなpiece of infoも発見: 
 
Perhaps blend of huge and monstrous or tremendous  
(おそらくhugeとmonstrous(もしくはtremendous)のミックスでできた語) 
 
なるほど。 
hugeとmonstrous。 
 
ちなみにmonstrousってmonsterから派生してる語: 
だから「でかい」の意味に加え他にも「醜い」「奇怪な」「極悪な」 など 
いかにもモンスターを形容できそうなイメージの意味を持ってます 
 
このイメージが入ると 
humongousの持つ雰囲気がもはや 
ものすごくでかい、怪物並みに 
になってくるような気さえしてきます 
 
 
最後にhumongous使い方例いろいろ:  
 
humongous bowl of icecream 「どでかいアイス」 
humongous slice of pizza 「ばかでかいピザ」 
humongous house on the hill 「丘にあるどでかい家、豪邸」 
humongous bruise 「ばかでかい青あざ」 
 
使うときには巨大な感をやや誇張気味に言ってみてね: 
 
「シカゴ行った時ものすんごい巨大なピザ食べたの」 
I had a humongous slice of pizza when I went to Chicago..!