ONE POINT LESSON
ワンポイント英会話
「なんちゃって」「なんてね」
本日のお題:「なんちゃって」
「・・・なーんてね うそうそ」
っていうタイミングで言う、「なんちゃって」です
Just kidding.
こんなんでOKなんだ!
という声が聞こえてきそうな
このシンプル表現
いちお解説:
kidっていうのは名詞で「子供」でもあり、
動詞で「冗談をいう」の意味にもなります
Just をここではOnlyに代替させて
Kidの代わりにJokeをもってきて
“Only joking.”
でも可。
ちなみにサイバーワールドでは
Just kidding – J/K
という略語は通常使いされてます
あと、J/J – Just Jokingもね。
・・・て、これじゃ
なんだかあっけないよーな・・
もっと凝った表現はないものかしら?と
思わず辞書でこの日本語の意味を調べてみる:
なんちゃって
なんちゃってとは出来もしないことをやると言ってみたり、
ありえないことを見たと言った後に付けることで、
それまでの話しが本気ではない・冗談・嘘・誇張していたことを
表明する言葉である。
1977~1978年、電車の中でこのな~んちゃってを使って笑わせるなんちゃっておじさんが話題に。
TVでも取り上げられ、なんちゃっては全国的流行語となった。
また、1990年代半ばになると偽物・まがい物、見せかけだけといった意味で使われるようになる
(例:なんちゃってセレブ、なんちゃってギタリスト、なんちゃってブランドなど)。
(日本語俗語辞書より)
ですって。
そっかーはるか昔に流行語にもなってたのね。
と納得したところで。
just kiddingのほかの言い方
思いつきました
イディオムちっくですが
Pull one’s leg
これこれ。
101 American English idioms
とかいう題名の絵付きの
本に載ってたのを思い出します
例えばこんな感じ:
A: I swear, last weekend I went fishing and caught a 10-kilogram salmon!
(コレほんとの話、先週末釣りに行って10キロのサーモンつかまえたんだよ)
B: Are you for real, or are you just pulling my leg?
(ほんっとーに本気?それとも冗談言ってるの?)
あ、じゃあついでに
この日本語のなんちゃっての定義内にも入っていた
「にせもの、まがいもの」を表現するための
「なんちゃって」は英語で何というでしょうか?
続きは次回へ